Riguardo all'adattamento italiano...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Umano senza poteri magici

    Group
    Member
    Posts
    7

    Status
    Offline
    Da qualche settimana a questa parte ho preso la decisioni di farmi un bel rewatch della serie, tuttavia ho un piccolo dubbio sul come vederla...
    Come ben sapete la Mediaset dell'epoca effettuava diversi cambiamenti negli adattamenti, mi piacerebbe rivedere la serie doppiata in italiano per un valore affettivo, ma quello che mi sto chiedendo è: La Mediaset sarà riuscita a fare un buon lavoro?
    Mi rivolgo a voi siccome non riesco a trovare delle informazioni a riguardo, potreste dirmi se l'adattamento vale?
    (A giudicare in una discussione sul primo esame di Bibì si direbbe di no)
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Strega a pieno titolo

    Group
    Utente premium
    Posts
    1,744
    Location
    Italy, Naples

    Status
    Offline
    Sicuramente rispetto all'America sì.
    Io comunque, credevo che fosse un adattamento integrale e senza fronzoli, rispetto ad altri prodotti trasmessi in quel periodo, One Piece a parte che era edulcorato solo nel passaggio televisivo ma proveniente da una base senza censure.

    Senza spoiler, per favore, che hanno combinato con la parte del primo esame di Bibi?
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    I meccanismi segreti della mia mente contorta sono sempre stati un grosso enigma...

    Group
    Moderatore globale
    Posts
    6,001
    Location
    a parallel dimension named Aveolela

    Status
    Anonymous
    bah per quel che ne so io questo anime grandi stravolgimenti non li ha subiti, principalmente hanno cambiato le formule magiche e i nomi delle protagoniste, tra l'altro scegliendoli anche carini rispetto ad altri anime(perché non venitemi a dire che, parlando di Sailor Moon Bunny sia un bel nome, è penoso fa ridere i polli sinceramente, stavolta è meglio l'arrangiamento americano in cui l'hanno chiamata Serena che quanto meno è coerente con l'odiosa Mary Sue per eccellenza la Principessa Serenity)poi probabile che abbiano cambiato qualche dialogo che magari usava modi di dire e abitudini tipiche giapponesi che magari, oltre a risultare incomprensibili per noi, non erano facilmente traducibili, per adattarlo al nostro contesto italiano e poi sicuro al 100% hanno cambiato alcuni cibi giapponesi, tipo i takoyaki che diventano bigné al cioccolato/frittelle alla Sinfony con salsa e Aiko che nella prima serie parla di "bigné al cioccolato e pizza al prosciutto e doppia mozzarella"quando in originale mi sembra che parli di takoyaki tofu e okonomiyaki insomma cose così...Poi si le classiche censure alla parola stupido/a però per il resto penso sia abbastanza coerente!
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    ♥ Founder of Majo-Minarai Doremi community ♥

    Group
    Administrator
    Posts
    11,273
    Location
    dal Regno della Magia della Musica

    Status
    Offline
    Condivido quello che ha scritto Kelly, a parte il cambio dei nomi e l'adattamento di certe pietanze/usanze/termini giapponesi con corrispettivi italiani (che non c'entrano nulla ma sono più facili da comprendere dai bambini) non ci sono stati grossi stravolgimenti, tuttavia alcuni dettagli sono stati tradotti male a mio avviso (me ne sono accorta facendo i SUB ITA e questo già nei primi episodi, non oso immaginare cosa scoprirò andando avanti con le traduzioni), così come alcuni dialoghi che non c'entrano nulla con ciò che dicono in originale. Per quanto mi riguarda, credo che l'unico vero grosso stavolgimento sia l'aver tolto ad Aiko il suo accento di Osaka e a Leon la sua abitudine di sparare parole inglesi a caso; posso capire che non si possa rendere l'accento di Osaka in italiano, ma avrebbero potuto darle un accento nostrano o comunque lasciarle la caratteristica del "parlare strano", e non c'era assolutamente nessun motivo di privare Leon del suo inglese random (che fa anche piuttosto ridere), infatti il dialogo in cui i due si prendono in giro a vicenda per il rispettivo modo di parlare è stato totalmente cambiato.

    Detto ciò io consiglierei caldamente di guardarlo in originale perché per quanto sia bella la versione italiana nel complesso, quella originale resta sempre l'originale. Mi piacerebbe dirti di seguire i SUB ITA che sto facendo, il problema è che la vita adulta ed il lavoro mi hanno totalmente tolto il tempo libero e non riesco a trovare il tempo di continuarli e questa cosa mi dispiace molto perché vorrei assolutamente finire questo progetto... se mi ci mettessi tutto il giorno, ci vorrebbero almeno due giorni ad episodio, quindi immagina quanto sia arduo quando lavori, vai in palestra e devi pure occuparti della casa e quindi mai e poi mai potresti dedicarci un giorno intero (figurati due)...
     
    Top
    .
3 replies since 26/5/2022, 19:23   107 views
  Share  
.